Psalms 8:5

HOT(i) 5 (8:6) ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2637 ותחסרהו   H4592 מעט   H430 מאלהים than the angels, H3519 וכבוד him with glory H1926 והדר and honor. H5849 תעטרהו׃ and hast crowned
Vulgate(i) 5 minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum
Wycliffe(i) 5 What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym? 5 For thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone. 5 God is not in his siyt; hise weies ben defoulid in al tyme. God, thi domes ben takun awei fro his face; he schal be lord of alle hise enemyes.
Coverdale(i) 5 After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory.
MSTC(i) 5 Thou madest him lower than the angels, to crown him with glory and worship.
Matthew(i) 5 After thou haddest for a season made him lower then the aungels, thou crounedest him with honour and glory.
Great(i) 5 Thou madest hym lower then the aungels, to crowne hym with glory & worshyppe.
Geneva(i) 5 For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
Bishops(i) 5 Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship
DouayRheims(i) 5 (8:6) Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
KJV(i) 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
KJV_Cambridge(i) 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
Thomson(i) 5 Thou madest him a little lower than angels, with glory and honour thou hast crowned him,
Webster(i) 5 (8:4)What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
Brenton(i) 5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
Brenton_Greek(i) 5 Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτὸν,
Leeser(i) 5 (8:6) Yet thou hast made him but a little less than angels, and hast crowned him with honor and glory.
YLT(i) 5 And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
JuliaSmith(i) 5 And thou wilt diminish him a little more than the messengers, and thou wilt surround him with glory and honor.
Darby(i) 5 Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.
ERV(i) 5 For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
ASV(i) 5 For thou hast made him but little lower than God,
And crownest him with glory and honor.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (8:6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
Rotherham(i) 5 That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him?
CLV(i) 5 You make him lack a little of the messengers, And with glory and honor You crown him.
BBE(i) 5 For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
MKJV(i) 5 For You have made him lack a little from God, and have crowned him with glory and honor.
LITV(i) 5 For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor.
ECB(i) 5 For you lessen him than Elohim and crown him with honor and majesty;
ACV(i) 5 For thou have made him but little lower than agents, and crowned him with glory and honor.
WEB(i) 5 For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
NHEB(i) 5 For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
AKJV(i) 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
KJ2000(i) 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
UKJV(i) 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour.
TKJU(i) 5 For You have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
EJ2000(i) 5 For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty.
CAB(i) 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor;
LXX2012(i) 5 You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honor;
NSB(i) 5 You made him a little lower than god-like ones (God) (Son of God) (angels). You crowned him with glory and honor. (John 1:18)
ISV(i) 5 You made him a little less than divine, but you crowned him with glory and honor.
LEB(i) 5 And you made him a little lower than heavenly beings,* and with glory and with majesty you crowned him.
BSB(i) 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.
MSB(i) 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.
MLV(i) 5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor.
VIN(i) 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor;
Luther1545(i) 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
Luther1912(i) 5 was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?
ELB1871(i) 5 Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
ELB1905(i) 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? O. dich fürsorglich seiner annimmst
DSV(i) 5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
Giguet(i) 5 Vous l’avez fait un peu moindre que les anges; vous l’avez couronné d’honneur et de gloire,
DarbyFR(i) 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
Martin(i) 5 Je dis : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
Segond(i) 5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
SE(i) 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura.
ReinaValera(i) 5 Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre.
JBS(i) 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura.
Albanian(i) 5 Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder.
RST(i) 5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
Arabic(i) 5 ‎وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله‎.
Bulgarian(i) 5 А Ти си го направил малко по-долен от ангели, със слава и великолепие си го увенчал.
Croatian(i) 5 pa što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohodiš?
BKR(i) 5 Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ?
Danish(i) 5 hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham?
CUV(i) 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。
CUVS(i) 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。
Esperanto(i) 5 Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.
Finnish(i) 5 Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.
FinnishPR(i) 5 (H8:6) Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella;
Haitian(i) 5 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
Hungarian(i) 5 Micsoda az ember - [mondom] - hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá?
Indonesian(i) 5 (8-6) Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan.
Italian(i) 5 E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore?
ItalianRiveduta(i) 5 Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore.
Korean(i) 5 저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다
Lithuanian(i) 5 Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai.
PBG(i) 5 Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
Portuguese(i) 5 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
Norwegian(i) 5 hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham!
Romanian(i) 5 L-ai făcut cu puţin mai pe jos decît Dumnezeu, şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste.
Ukrainian(i) 5 то що є людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, про якого Ти згадуєш?